Intrebari frecvente

Ai nevoie de ajutor?

Vezi mai jos raspunsul la intrebarea ta. Daca nu il gasesti,
ne poti scrie sau suna. Suntem bucurosi sa te putem ajuta.

Intrebari frecvente

Ai nevoie de ajutor?
Vezi mai jos raspunsul la intrebarea ta. Daca nu il gasesti, ne poti scrie sau suna. Suntem bucurosi sa te putem ajuta.

Traducerea automata a parcurs un drum lung de cand BabelFish a lansat primul software de traducere automata in 1995. De atunci, traducerea automata (Machine Translation – MT) a fost una dintre cele mai rapide si mai ieftine metode de a transpune continutul dintr-o limba in alta.

In prezent, cel mai cunoscut reprezentant al acestei categorii de programe software, Google Translate, ofera acces la traduceri din peste 100 de limbi.

Rezultatele nu sunt insa perfecte. Nu rareori, sintagma „google translate” este utilizata intr-un sens peiorativ atunci cand clientul doreste sa-si exprime nemultumirea cu privire la serviciile de traducere de care a beneficiat.

Nu exista inca niciun substitut pentru nuantele pe care un traducator uman instruit le poate aduce unui text, in special un traducator care sa va inteleaga produsul, serviciile si publicul.

Pe de alta parte, principalele avantaje oferite de programele software de traducere automata sunt greu de ignorat: ieftin si rapid.

 

De aceea, la Kalimera, oferim servicii de traducere ce combina cele 3 ingrediente dorite de orice client:

Avem o abordare hibrida care alege si combina tot ce este mai bun din ambele variante de lucru: TRADUCERE AUTOMATA + REVIZIE UMANA (MTPE)

Revizia de catre un traducator profesionist a textelor rezultate in urma traducerii automate combina viteza traducerii automate cu nivelul calitativ inalt al reviziei umane, totul la un cost scazut.

 

Intregul proces arata astfel:

  • Kalimera primeste textul sursa
  • Directorul de proiect analizeaza continutul si decide ce motor de MT vom utiliza si in acelasi timp selecteaza echipa de revizie
  • Realizam traducerea automata utilizand unul sau mai multe motoare de MT in acelasi timp
  • Facem QA (controlul calitatii) si corectam erorile de ortografie sau gramatica
  • Traducatorul primeste spre revizie textul alaturi de instructiunile necesare.

 

MTPE ia de obicei doua forme, in functie de nevoile dvs.: Revizie completa sau Revizie sumara.

 

Revizia sumara consta intr-o „periere” a textului in vederea eliminarii oricaror erori evidente, cum ar fi greseli de ortografie sau cuvinte incorecte. Rezultatul nu este perfect insa textul final va fi unul inteligibil, adecvat si corect. Avantajele evidente sunt timpul de executie scurt si costurile scazute.

Revizia completa consta intr-o analiza profunda a textului, compararea cu textul sursa, editarea detaliata si atentie sporita acordata stilului si consistentei. Avantajul principal este calitatea imbunatatita, in detrimentul timpului de executie si al costului.

 

Cand este recomandat serviciul MTPE?

Depinde. Raspunsul la aceasta intrebare este o chestiune de fiabilitate si utilizare preconizata a rezultatelor. Avantajele si dezavantajele evidente sunt mentionate mai sus.

Va trebui intotdeauna sa puneti in balanta aspectele de interes pt dvs in calitate de client de servicii de traducere: destinatia traducerii sau publicul tinta, timpul de executie dorit, bugetul alocat.

Dincolo de acestea, natura textului sau calitatea documentelor sursa pot constitui intotdeauna un prim criteriu de evaluare asupra oportunitatii utilizarii sau nu a serviciului MTPE.

 

In incheiere, dorim sa subliniem inca odata ca scopul MTPE este de a oferi traduceri rapide si precise la un cost scazut – cu accent pe rapid. Asta inseamna automatizarea muncii manuale cat mai mult posibil.

 

Reteaua de date lingvistice TAUS subliniaza ca MTPE ar trebui sa constituie o solutie „suficient de buna”, in speta rezultatele sa fie „inteligibile (adica puteti intelege continutul principal al mesajului) si precise (adica comunica acelasi inteles ca si textul sursa).”

 

TAUS recomanda ca accentul sa fie pus pe traduceri corecte semantic in primul rand si sa se elimine orice erori ofensatoare din punct de vedere cultural, dar sa se utilizeze cat mai mult rezultatele traducerii automate si sa se evite editarea ceruta de stil sau cursivitate a textului.

Da, avem resursele necesare pentru a procesa orice combinatie lingvistica.

Timpul de livrare depinde de cantitatea de text care urmeaza sa fie tradusa si de combinatia de limbi. Totodata, acesta depinde de gradul nostru de incarcare la momentul comenzii. Cu toate acestea, fiti siguri ca veti primi traducerea la data convenita cu managerul de proiect responsabil. Livrarea se poate face fie electronic, pe mail, fie fizic in forma tiparita, dupa caz.

Depunem intotdeauna toate eforturile pentru a va satisface sau chiar depasi asteptarile si asta include livrarea traducerii la termen sau chiar mai devreme.
Ca si referinta, un traducator traduce aproximativ 8-10 pagini pe zi, dar acest lucru poate fi influentat de tipul de text, de combinatia lingvistica sau de formatul de fisier.

Veti lua legatura doar cu un manager de proiect, care este persoana responsabila cu coordonarea si supravegherea intregului proces de traducere, de la lansarea proiectului pana la livrare.

Traducem in conformitate cu standardul EN ISO 17100:2015 cu diferite niveluri de revizuire.
Traducatorul insusi se asigura ca textul indeplineste cerintele noastre, adica tot textul este tradus si verificat ortografic, terminologia este consecventa, textul este corect din punct de vedere lingvistic si adaptat pentru grupul tinta, materialul de referinta luat in considerare etc. Dupa caz, un revizor poate, de asemenea, sa examineze textul pentru a verifica daca aceste criterii au fost indeplinite. Inainte de livrare, managerul de proiect verifica apoi daca fisierul nu este corupt si ca traducerea corespunde specificatiilor.
In plus, procedurile noastre sunt certificate in conformitate cu standardul ISO 9001:2015.

Majoritatea traducatorilor nostri sunt autorizati de catre Ministerul Justitiei din Romania si, prin urmare, pot autoriza traducerile pe care le efectueaza.

Majoritatea traducatorilor nostri sunt autorizati de catre Ministerul Justitiei din Romania si, prin urmare, pot autoriza traducerile pe care le efectueaza. In plus, semnatura lor poate fi legalizata de un notar public, astfel incat documentul tradus sa poata fi acceptat de orice autoritate sau institutie din Romania.

O traducere autorizata poate fi necesara in anumite cazuri specifice, de obicei atunci cand documentul tradus va fi prezentat la diferite autoritati sau va fi utilizat in diferite proceduri formale.

 

Costul unei traduceri variaza si depinde de numarul de pagini, de combinatia de limbi, de timpul de livrare si de formatul de fisier pe care ni l-ati furnizat.

Contorizam exclusiv textul folosind unelte software specifice domeniului si niciodata nu luam in calcul paginile fizice care, in fapt, reprezinta doar un suport pentru textul vizat.
Utilizam ca unitate de masura pagina de 1800 de caractere cu spatii, determinand numarul de pagini traduse prin impartirea numarului total de caractere cu spatii la 1800.

Va trebui sa ne trimiteti intregul continut de pe site-ul web ca fisier text sau ca fisier de export din sistemul CMS.
Avem instrumentele necesare pentru a gestiona majoritatea tipurilor de fisiere utilizate in acest domeniu, astfel incat sa puteti primi continutul tradus in acelasi format.

Lucram cu majoritatea tipurilor de fisiere. Uneori ar putea fi necesar sa pregatim fisierele putin inainte de traducere si avem un departament tehnic care ne poate ajuta in acest sens. Ei vor gasi solutia cea mai eficienta si mai eficienta din punct de vedere al costurilor pentru textul dvs.


Traducatorii nostri sunt specializati pe diferite domenii. Avem traducatori specializati in traducerea textelor juridice, dar si a celor din domeniile financiar, medical, auto etc.

Da, sigur. Instrumentele noastre ne permit sa lucram cu fisiere produse de aproape orice software de proiectare sau design grafic.


Instrumentele noastre ajuta la protejarea tag-urilor si a codului HTML din documentele dvs.

Va garantam ca aspectul original al documentului va fi mentinut in toate formatele de fisiere editabile (de exemplu, Word, Excel, PowerPoint, InDesign etc.). In aceste cazuri, lucram direct in documentul original prin suprascrierea textului fara a schimba stilul sau formatul.
In schimb, pentru fisierele care nu pot fi editate, cum ar fi imaginile si PDF-urile scanate, putem mentine aspectul prin adaugarea unui serviciu DTP.

Pe scurt, da, cu siguranta. Totusi, daca proiectul a fost deja demarat trebuie achitata contravaloarea serviciilor deja prestate.

Intrucat furnizam servicii la cerere cu un grad mare de personalizare, ce depinde de particularitatile fiecarui proiect, in mod evident, nu exista posibilitatea unui retur a acestora.

Locatia noastra

Companie

Kalimera Business SRL
TVA: RO18005949
Reg.Com: J40/16606/2005
DUNS: 683688543

Copyright © Kalimera

Payment Option

Cere mostra gratuita

Cere oferta

Get a free sample

Get a quote